| | |
捕鱼平台下载首页 >> 新闻动态 >> 公司动态 >>文学翻译:要精品化,不要职业化
详细内容

文学翻译:要精品化,不要职业化-捕鱼平台下载

   自莫言获诺贝尔文学奖以来,关于文学翻译的讨论再次成为学界关注的话题,文学翻译也俨然成为一个前途光明的职业。但关键的问题是,文学翻译能否职业化?职业化的翻译对文学而言是一种助推力,还是一种对文学精神的消磨?

undefinedemsp;undefinedemsp;鲁迅曾说,在国家与民族的交往中,由于各国之间文异言殊,要做到“彼此不隔膜,相关心”,“最平正的道路,却只有用文艺来沟通”。用文艺来沟通实际上就是用翻译文学来沟通。五四新文化运动时期,中国文坛认识到,要创作出不同于以往的新文学,必须向外国文学学习,中国文学的现代化,有赖于外国文学的翻译。因此,人们将翻译视为与文学创作同等重要的文学实践活动。在《关于翻译》一文中,鲁迅认为,“翻译和创作,应该一同提倡,决不可压抑了一面,使创作成为一时的骄子,反而容纵而脆弱起来”。翻译文学为创作提供了一种借鉴意义。鲁迅、郭沫若、冰心、茅盾等重要作家的创作,在很大程度上得益于翻译工作,如鲁迅之于果戈里、郭沫若之于歌德、巴金之于屠格涅夫、冰心之于泰戈尔,以及叶君健之于安徒生等。

undefinedemsp;undefinedemsp;但是,与翻译文学的重要性与日俱增的事实相比,人们对文学翻译的重视程度却与日俱减。文学翻译工作被视为一项任何人都可以为之的技术性工作,只要文通字顺地按字面意义转译完成即可,却不管字里行间蕴含的精神旨归。这种技术性的翻译工作,其辛苦程度与重要程度,远不能与原创性的文学创作相等同。《呼啸山庄》的译者杨苡曾坦言不讳地指出人们对翻译的定位,往往是“把翻译工作者当成翻译匠,认为和油匠、瓦匠一样,干的都是技术活,懂得外文就可以翻,觉得创作比翻译难……也正是因此,翻译稿酬要比创作低得多。就拿我个人来说,我是宁可多搞些创作,因为我花的时间差不多,却可以拿到100元/千字左右;而翻译在我的习惯是推敲个没完没了,却最多不过30元/千字左右”。

undefinedemsp;undefinedemsp;有了这种只要能读懂原文,任何人都可以翻译文学的误会,文学翻译就成为一种专业化的技术操作。据闻,曾有某出版社将26部诺贝尔文学奖作品按丛书翻译出版,这26部作品涉及十多种国家的语言,竟是由 “一人带队组团”翻译的,事后证实,其翻译手段是“狂抄书”、“嫁接术”。文学翻译职业化的弊端由此可见一斑。

   文学翻译出现职业化、技术化的倾向,其原因主要在于人们对文学翻译的误解。一般而言,翻译需把一种语言文字的意义用另一种文字表达出来,或者说,在保持意义不变的情况下把一种语言转化成另一种语言,但文学翻译并不仅仅是简单的文字转换,而是一个创造的过程。文学翻译既要讲科学性和规范性,更要讲文学性和艺术性。在茅盾看来,文学翻译就是“用另种语言,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读文的时候能够像读原作一样得到启发、感动和美的感觉”。这一“艺术意境”的“传达”就是一种再创造,它需要讲求文学性和艺术性。郭沫若在译完雪莱的诗后曾感慨地说:“译雪莱的诗,是要使我成为雪莱,是要使雪莱成为我自己。译诗不是鹦鹉学话,不是沐猴而冠。……我译他的诗,便如像我自己在创作一样。”这就要求翻译者不仅具有良好的文学修养、敏锐的学术眼光,而且具有出色的审美判断力,这样才能保证文学翻译不会离开文学本身。

undefinedemsp;undefinedemsp;全球化与市场经济的发展为文学翻译工作带来了前景,进入新世纪,翻译的数量和品种极其丰富,承担翻译工作的人员也越来越多。但好的译作屈指可数。文学翻译是一项严肃的工作,它需要选择性,对此,翻译名家的经验可以给我们一些启示。首先,翻译家对原作家和作品的选择具有精神契合性。翻译家傅雷有一个形象的说法,“选择原作好比交朋友。有的人始终与我格格不入,那就不要勉强;有的人与我一见如故,甚至相见恨晚”。这相见恨晚的感觉,就是精神的高度契合,而只有为一种精神的需要而翻译,才能保证译者全身心地投入翻译工作。其次,只有精神的契合还不够,翻译者还得熟悉自己的优长处,“不善于说理的人不必强译理论书,不会做诗的人千万不要译诗,弄得不仅诗意全无,连散文也不像,用哈哈镜介绍作品,无异自甘作文艺的罪人”。常怀对翻译的敬畏之心,才能保证翻译文学经典性的生成。再次,翻译作品时,不仅要反复研读原作,而且还要“知人译书”。这是为了吃透原文,领悟表层文字、表层叙事背后的意蕴。朱生豪翻译莎士比亚作品时,坦认“首尾研诵全集至十余遍,于原作精神,自觉颇有会心”。郁达夫则强调,“若看得字眼容易,拿起笔来就胡译乱译,则不唯没有眼力的同胞,要受你的欺骗,便是原著者的死灰,也要受你的侮辱的呀!”

undefinedemsp;undefinedemsp;在文学翻译工作日益重要的今天,文学翻译一定要走精品化战略路线,而不能沦为一种职业化的技术操作。文学翻译少了文学的精髓,也就没有了生命力与艺术的熏染力。

 

电话直呼
在线客服
在线留言
发送邮件
联系捕鱼网站:
010-87925837
18610552411
corry
小白
还可输入字符250(限制字符250)
捕鱼网站的技术支持: |
"));